Tomar el pelo

 

L’expression “tomar el pelo” signifie “faire marcher” ou  “plaisanter” en français.

 

¿me estás vacilando? = Are you winding me up?

Les espagnols utilisent ces deux expressions très souvent, au cours d’une conversation avec quelqu’un. Si la personne ne sait pas si son interlocuteur plaisante ou pas, elle peut lui demander: ¿me estás vacilando? L’autre peut lui répondre: “Si, te estoy tomando el pelo”.

Conjuguez tomar au present: Tomo, tomas, toma, tomamos, tomáis, toman…el pelo

Littéralement, l’expression signifie “prendre les cheveux”!

Advertisements

Caballo regalado

‘A caballo regalado no le mires el diente’.

Littéralement, cela signifie ‘ne regarde pas les dents du cheval que l’on t’offre’. Autrement dit, si l’on t’offre un cadeau, que cela te plaise ou non, tu dois juste dire merci et te réjouir!

Apprends d’autres dictons espagnols avec Angelines!